翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/24 11:16:36
■11/16(日)大阪 なんばHatch 【1部】【2部】
【1部】開場14:45 開演15:30
【2部】開場17:45 開演18:30
■11/30(日)福岡 Zepp FUKUOKA
開場17:15 開演18:00
■11/16(일)오사카 난바 Hatch 【1부】【2부】
【1부】개장14:45 개연15:30
【2부】개장17:45 개연18:30
■11/30(일)후쿠오카 Zepp FUKUOKA
개장17:15 개연18:00
レビュー ( 1 )
元の翻訳
■11/16(일)오사카 난바 Hatch 【1부】【2부】
【1부】개장14:45 개연15:30
【2부】개장17:45 개연18:30
■11/30(일)후쿠오카 Zepp FUKUOKA
개장17:15 개연18:00
修正後
■11/16(일) 오사카 난바 Hatch 【1부】【2부】
【1부】 관객 입장 : 오후 2:45, 공연 시작 : 오후 3:30
【2부】 관객 입장 : 오후 5:45, 공연 시작 : 오후 6:30
■11/30(일) 후쿠오카 Zepp FUKUOKA
관객 입장 : 오후 5:15, 공연 시작 : 오후 6:00
원문의 띄어쓰기가 그대로 전각문자로 남아 있네요.
올리기 전에 한 번 확인을 했으면 좋았을 것 같습니다.
그리고 '開演'을 '개연'으로 직역하셨는데, 한국에서 일반적으로 사용되는 단어가 아니라서
원문을 보았던 사람이 아니고서는 알아보지 못할 것 같습니다.
'개장' 역시 원문에서 의도하는 뜻과 한국에서 새용하는 '개장'의 일반적인 뜻이 일치하지 않기 때문에
읽는 사람에게 바로 이해되도록 한 번 풀어썼으면 하는 아쉬움이 있네요.
그 외의 수정에 관해서는 역자에 따라 입장이 다를 수 있는 부분이라고 생각하므로 제 개인적인 의견으로 봐주셨으면 좋겠습니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。
いい指摘と思われます。