Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/01 09:59:39

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Almost unsurprisingly, given the amount of trouble Gaopeng has been in lately with office closures, Gaopeng has recorded 29.4% failed deals. I met a bunch of ex-Gaopeng people last week and the look on their faces about Gaopeng said it all, it’s a sinking ship. A common phrase amongst Gaopeng-er’s due to the amount of rapid change in the company is that “one year in Gaopeng is equal to five years somewhere else.” Or perhaps it is “one day in Gaopeng is equal to five days somewhere else” since Gaopeng only opened office this year and many stay only for a few months. Despite the trouble, many Gaopeng people tell me it’s a great experience.

日本語

驚くこともないが、高朋(Gaopeng)のオフィス閉鎖に伴って最近起きたトラブルの量を考えると、高朋(Gaopeng)の不発取引率は29.4%に上っていた。元高朋(Gaopeng)社員の一団に先週会ったが、高朋(Gaopeng)に関して聞くと彼らの顔には「高朋は沈みかかった船だよ」と言いたげな表情が見て取れた。高朋(Gaopeng)のあまりに急速な変化について社員が口をそろえて言うのは、「高朋(Gaopeng)の1年は他の会社の5年にも相当する」ということだ。あるいは、高朋(Gaopeng)は今年オフィスを開いたばかりなのに、数か月しか続きそうにないので、「高朋(Gaopeng)の1日は他の会社の5日」と言ってもいい。トラブルはあったものの、多くの高朋(Gaopeng)社員は私に良い経験だったと語っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/30/the-struggling-group-buying-model-in-china-gaopeng-the-biggest-victim/