Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/09/01 08:59:47

endy
endy 57 たまにやってます。 TOEIC 970
英語

Almost unsurprisingly, given the amount of trouble Gaopeng has been in lately with office closures, Gaopeng has recorded 29.4% failed deals. I met a bunch of ex-Gaopeng people last week and the look on their faces about Gaopeng said it all, it’s a sinking ship. A common phrase amongst Gaopeng-er’s due to the amount of rapid change in the company is that “one year in Gaopeng is equal to five years somewhere else.” Or perhaps it is “one day in Gaopeng is equal to five days somewhere else” since Gaopeng only opened office this year and many stay only for a few months. Despite the trouble, many Gaopeng people tell me it’s a great experience.

日本語

当然といえようが、営業所の閉鎖で Gaopeng はこのところ多くのトラブルを抱えており、不成立になったディールは29.4%に及ぶ。私は先週、Gaopengの元従業員に多く会ったが、 Gaopeng について彼らが顔に浮かべる表情を見ればすべてを察知できる。Gaopengは泥船なのだ。同社に急転直下の変化があったゆえGaopengの従業員は皆、「Gaopeng での1年は他所での5年に相当する」とか、「Gaopeng での1日は他所での5日に相当する」などと口にする。というのも、Gaopeng は今年になって初めて営業所を開いたのに、多くの従業員は数カ月しか勤務しなかったからだ。そういうトラブルが生じたにもかかわらずGaopeng関係者は素晴らしい経験だったと言う人が多い。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/30/the-struggling-group-buying-model-in-china-gaopeng-the-biggest-victim/