翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/09/01 10:08:28

endy
endy 57 たまにやってます。 TOEIC 970
英語

Customer Service in the Weibo Era

Customer service in China is traditionally…well, not so great. Why? At least in part, it’s because companies don’t really have much to lose from treating customers badly. In such a giant marketplace, who cares if you had a bad experience when there are millions of other people out there to sell to? As a customer, there wasn’t much you could do. A major screw-up might be picked up by the news media, but other than that, you were pretty much stuck suffering with it.

日本語

Weibo時代の顧客対応

中国における顧客対応は伝統的に…なんというか、あまり良くない。少なくとも部分的には顧客対応が悪くとも企業が損をしないためだ。ああいう巨大な市場では他に何百万人も売る相手がおり、あなたが不愉快な思いをしても誰も気にとめない。一人の消費者としてあなたができることは多くなかった。酷いものであればメディアが取り上げるかもしれないが、そうでなければ泣き寝入りするほかない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson