Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/01 05:32:32

pompom
pompom 50
英語

Customer Service in the Weibo Era

Customer service in China is traditionally…well, not so great. Why? At least in part, it’s because companies don’t really have much to lose from treating customers badly. In such a giant marketplace, who cares if you had a bad experience when there are millions of other people out there to sell to? As a customer, there wasn’t much you could do. A major screw-up might be picked up by the news media, but other than that, you were pretty much stuck suffering with it.

日本語

Weibo時代のカスタマーサービス

中国でのカスタマーサービスは伝統的に、あまり素晴らしいものではない。なぜか?少なくとも一つには、顧客をひどくあしらうことで、企業が失うものは本当にあまりないからである。このような巨大な商業界において、他にも販売する何百万もの人々がいるのに、悪い体験をしたからといって誰が構うものか?顧客として、できることはほとんどない。大きな失敗であればニュースメディアに取り上げられるであろうが、そうでなければ、それを被ることになる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson