Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Weiboはどこにも行き場のない政治的フラストレーションのはけ口だけではないようだ。増加しつつある消費者のフラストレーションのはけ口であり、企業があえて無...
翻訳依頼文
Customer Service in the Weibo Era
Customer service in China is traditionally…well, not so great. Why? At least in part, it’s because companies don’t really have much to lose from treating customers badly. In such a giant marketplace, who cares if you had a bad experience when there are millions of other people out there to sell to? As a customer, there wasn’t much you could do. A major screw-up might be picked up by the news media, but other than that, you were pretty much stuck suffering with it.
Customer service in China is traditionally…well, not so great. Why? At least in part, it’s because companies don’t really have much to lose from treating customers badly. In such a giant marketplace, who cares if you had a bad experience when there are millions of other people out there to sell to? As a customer, there wasn’t much you could do. A major screw-up might be picked up by the news media, but other than that, you were pretty much stuck suffering with it.
endy
さんによる翻訳
Weibo時代の顧客対応
中国における顧客対応は伝統的に…なんというか、あまり良くない。少なくとも部分的には顧客対応が悪くとも企業が損をしないためだ。ああいう巨大な市場では他に何百万人も売る相手がおり、あなたが不愉快な思いをしても誰も気にとめない。一人の消費者としてあなたができることは多くなかった。酷いものであればメディアが取り上げるかもしれないが、そうでなければ泣き寝入りするほかない。
中国における顧客対応は伝統的に…なんというか、あまり良くない。少なくとも部分的には顧客対応が悪くとも企業が損をしないためだ。ああいう巨大な市場では他に何百万人も売る相手がおり、あなたが不愉快な思いをしても誰も気にとめない。一人の消費者としてあなたができることは多くなかった。酷いものであればメディアが取り上げるかもしれないが、そうでなければ泣き寝入りするほかない。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2634文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,926.5円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
endy
Starter
たまにやってます。
TOEIC 970
TOEIC 970
フリーランサー
pentagon
Starter