翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/01 09:55:28

英語

That’s still true to an extent, but in the Weibo era, customers have a few more options. Today, for example, Shanghai Business carried a story about how CEOs on Weibo are being inundated with complaints. For example, the reporter found over 1000 recent complaints directed at Li Guoqing, CEO of Dangdang, a major e-commerce site. These weren’t complaints about the direction of the company, nor did they come from dissatisfied investors. One user wrote:

"I received broken audio visual products and when I complained Dangdang told me I would have to wait a month for a replacement! It’s truly more than I can bear."

日本語

それはある程度正しいが、Weibo全盛の時代では顧客にはいくつか他の選択肢もある。Shanghai Businessは今日の記事でCEOたちがWeibo上で苦情の氾濫に苦しむ様を伝えている。たとえば、記者が有名電子商取引サイトDangdangのCEOであるLi Guoqing氏にあてて書かれた1000以上の苦情を発見した。その苦情内容は会社の方針についてのものでもなく、不満を抱いている投資家たちからのものでもなく、ただ一人のユーザーからのものだった。

「壊れたAV製品を受け取ったが、Dangdangに苦情を言ったところ、交換に1ヶ月待たないといけないと言われた!本当に堪えられない。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson