翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/01 05:49:16

pompom
pompom 50
英語

That’s still true to an extent, but in the Weibo era, customers have a few more options. Today, for example, Shanghai Business carried a story about how CEOs on Weibo are being inundated with complaints. For example, the reporter found over 1000 recent complaints directed at Li Guoqing, CEO of Dangdang, a major e-commerce site. These weren’t complaints about the direction of the company, nor did they come from dissatisfied investors. One user wrote:

"I received broken audio visual products and when I complained Dangdang told me I would have to wait a month for a replacement! It’s truly more than I can bear."

日本語

それはある程度真実であるが、Weibo時代では顧客には少しだけ選択することができる。例えば、今日、Shanghai BusinessはWeiboのCEO達がいかに不満の声の殺到にあっているかという記事を掲載した。例を挙げると、リポーターは主要なeコマースのサイトであるDangdangのCEO、Li Guoqingに向けた苦情が最新で1000件あることを見つけた。これらは会社の運営に関する苦情でなければ、不満のある投資家たちによるものでもなかった。あるユーザーはこのように書いている。

「壊れたAV機器を受けとったのだが、文句を言った時、交換に1ヶ月待たなくてはいけないとDangdangに言われた。本当に耐え難いことです。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson