翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/01 09:24:38

英語

Weibo, it seems, isn’t just an outlet for political frustrations that have nowhere else to go. It’s also increasingly an outlet for consumer frustrations, and one that companies ignore at their peril. If brands can be built on Weibo — and this is an idea many Chinese companies have embraced quite wholeheartedly — so too can they be destroyed. That doesn’t mean, of course, that your CEO has to be your new head of customer service. But if people are treating him that way — and Dangdang’s Li is far from the only CEO getting bombarded with complaints — that might be a good sign that your actual customer service team may need some adjustment.

日本語

Weiboはどこにも行き場のない政治的フラストレーションのはけ口だけではないようだ。増加しつつある消費者のフラストレーションのはけ口であり、企業があえて無視してきたフラストレーションのはけ口でもある。Weibo上でブランドを打ち立てることができれば、この考えはほかの中国企業が大事にしてきたことだが、そのブランドを台無しにすることもできる。このことはもちろん、自社のCEOがカスタマーサービスの責任者でなければならないことを意味しない。しかし、人が彼をそのように扱うなら、DangdangのLi氏は山のような苦情を受け取ったただ一人のCEOという訳ではなく、そういった苦情を受け取ったなら、カスタマーサービスのチームには調整が必要だということだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson