Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/01 07:07:35

pompom
pompom 50
英語

Weibo, it seems, isn’t just an outlet for political frustrations that have nowhere else to go. It’s also increasingly an outlet for consumer frustrations, and one that companies ignore at their peril. If brands can be built on Weibo — and this is an idea many Chinese companies have embraced quite wholeheartedly — so too can they be destroyed. That doesn’t mean, of course, that your CEO has to be your new head of customer service. But if people are treating him that way — and Dangdang’s Li is far from the only CEO getting bombarded with complaints — that might be a good sign that your actual customer service team may need some adjustment.

日本語

Weiboは行き所のない政治上の不満のはけ口だけではないようだ。ますます顧客の不満のはけ口ともなっており、その危機を無視している企業の一つである。ブランドがWeiboで作られれば(これは多くの中国の企業が心底受け入れてきた考えである)、それらはすぐに破壊されるものである。もちろん、それはCEOがカスタマーサービスの新しい長となるべきであるということではない。しかし、人々が彼をそのようにとらえるのであれば、DangdangのLi氏は苦情で攻撃される唯一のCEOには程遠く、またそれは実際のカスタマーサービスのチームが幾分調整が必要であるという良い兆候かもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson