翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/01 04:51:37

英語

Weibo, it seems, isn’t just an outlet for political frustrations that have nowhere else to go. It’s also increasingly an outlet for consumer frustrations, and one that companies ignore at their peril. If brands can be built on Weibo — and this is an idea many Chinese companies have embraced quite wholeheartedly — so too can they be destroyed. That doesn’t mean, of course, that your CEO has to be your new head of customer service. But if people are treating him that way — and Dangdang’s Li is far from the only CEO getting bombarded with complaints — that might be a good sign that your actual customer service team may need some adjustment.

日本語

Weiboは、行き場のない政治的な欲求不満発散のためのアウトレットだけではないように見える。それはまた、ますます顧客の欲求不満のためのアウトレットであり、企業がその危機を無視するアウトレットとなっている。もしブランドがWeibode構築されることができれば-そしてこれは多くの中国企業が心から歓迎するアイデアである-、彼らは壊滅させられるだろう。それはもちろん、あなたのCEOがあなたの新しいカスタマーサービスの長とならなければならないと言う意味ではない。しかし、もし人々がかれをそのような方法で扱っているなら、-あなたの実際のカスタマーサービスのチームはいくつかの調整が必要だとういう良いサインかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson