翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/01 04:11:00

英語

Customer Service in the Weibo Era

Customer service in China is traditionally…well, not so great. Why? At least in part, it’s because companies don’t really have much to lose from treating customers badly. In such a giant marketplace, who cares if you had a bad experience when there are millions of other people out there to sell to? As a customer, there wasn’t much you could do. A major screw-up might be picked up by the news media, but other than that, you were pretty much stuck suffering with it.

日本語

Weibo時代のカスタマーサービス

中国におけるカスタマーサービスは、慣例的に…あまり素晴らしいものではない。なぜか?少なくとも部分的に、消費者を邪険に扱ったところで、企業が失うものがあまりないからである。そのような巨大なマーケットプレースで、他に何百万もの客があふれている時、あなたが一人が悪い経験をしたとしても誰が気にするだろうか?顧客として、あなたができる事はあまりない。主要な失態は、主要なニュースメディアで取り上げられるかもしれないが、それ以外は、あなたはそれに我慢するしかない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson