Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/01 04:38:47

英語

Another consumer wrote to Li:

"I bought some books on Dangdang and when they arrived one was missing. Customer service has just ignored me. With customer service like this, even if you can successfully IPO, what’s the point?"

Of course, being able to complain directly to the CEO of a company doesn’t make your complaint any more likely to be addressed. But since Weibo posts are never deleted and the whole thing is searchable, it does make your complaints a matter of public record. They’re searchable and visible to other potential customers.

日本語

別の顧客ががLiへ書いたもの:

「私はDangdangでいくつかの本を購入しました。到着した時、1とつの本が紛失していました。カスタマーサービスは、ただ私を無視しました。このようなカスタマーサービスと一緒では、IPOに成功しても、何になるのか?」

もちろん、企業のCEOに直接不平を言うことで、あなたの浮上が処理されることにはならない。しかし、Weiboの投稿が削除されず、すべてが検索できることから、あなたの苦情は公式記録の事柄となる。それらは検索可能で、その他の潜在的な顧客にも見られる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson