翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/01 09:35:25

英語

Another consumer wrote to Li:

"I bought some books on Dangdang and when they arrived one was missing. Customer service has just ignored me. With customer service like this, even if you can successfully IPO, what’s the point?"

Of course, being able to complain directly to the CEO of a company doesn’t make your complaint any more likely to be addressed. But since Weibo posts are never deleted and the whole thing is searchable, it does make your complaints a matter of public record. They’re searchable and visible to other potential customers.

日本語

他の消費者がLi氏にあてて書いた文章の一つは以下のようなものだ:

「Dangdangで本を何冊か買ったけど、一冊足りない状態で届いた。カスタマーサービスは取り合ってもくれなかった。こんなカスタマーサービスでは、株式新規公開で成功しても、いったい何の意味があるのでしょう?」

当然、CEOに直接苦情を言えるということはその苦情が処理されるということにはならない。Weiboの投稿は削除されることはなく、全ての投稿は検索可能で、その苦情を公開した記録に残すことができる。その苦情は将来の顧客たちも検索することができ、読むことができる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/30/customer-service-in-the-weibo-era/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson