翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/22 18:40:42

日本語

【ダウンロード有効期間】2015/1/31(土)まで

【使用上のご注意】
本品はスマートフォン,パソコン向け商品です。(フィーチャーフォンからはご利用頂けません。)
iPhoneの場合推奨アプリ(無料)のインストールが必要です。
ダウンロードには別途通信料がかかります。
再発行・返金・補償などはできません。
日本国内専用です。
利用期間、販売価格などは、予告なく変更される場合があります。

韓国語

【다운로드 유효기간】2015/1/31(토)까지

【사용상의 주의】
본제품은 스마트폰, 컴퓨터 지향의 상품입니다. (피쳐폰에서의 이용은 할 수 없습니다.)
iPhone의 경우 추천 어플(무료)의 인스톨을 필요로 합니다。
다운로드에는 별도 통신요금이 발생합니다.
재발행・환불・보상등은 불가능합니다.
일본국내전용입니다.
利用期間、販売価格などは、予告なく変更される場合があります。

レビュー ( 1 )

20051023 53 I LOVE to learn languages and meet pe...
20051023はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/11/23 21:13:47

元の翻訳
【다운로드 유효기간】2015/1/31(토)까지

【사용상의 주의】
본제품은 스마트폰, 컴퓨터 지향의 상품입니다. (피쳐폰에서 이용할 수 없습니다.)
iPhone의 경우 추천 어플(무료)의 인스톨을 필요로 합니다。
다운로드에는 별도 통신요금이 발생합니다.
재발행・환불・보상등은 불가능합니다.
일본국내전용입니다.
利用期間、販売価格などは、予告なく変更される場合があります。

修正後
【다운로드 유효기간】2015/1/31(토)까지

【사용상의 주의】
본제품은 스마트폰, 컴퓨터의 상품입니다. (피쳐폰에서 이용할 수 없습니다.)
iPhone의 경우 추천 (무료)의 설치가 필요로 합니다。
다운로드에는 별도 통신요금이 발생합니다.
재발행・환불・보상 등은 불가능합니다.
일본 국내 전용입니다.
이용기간, 판매 가격 등은 예고 없이 변경될 경우가 있습니다.

네이버 번역기 돌리셨군요. 자꾸 보이면 운영측에 신고합니다.

lee_junhan lee_junhan 2014/11/24 19:05:15

허허... 실수로 번역 빼놓은 부분이 있긴한데, 번역의 자유아닌가요? 딱히 의사 전달에는 문제가 없었다고 봅니다만.... 밑에부분 번역 안된건 제 미스입니다 죄송합니다. 그런데 인스톨이라던가 어플이라던가 지향이라던가 전부 한국에서도 쓰는말이구요.... 용이라도 하기에도 애매해서 지향이라고 했습니다. 뭔가 일일히 태클거시는게 있으신데 띄어쓰기도 저 알아서 합니다.... 다른분들 경쟁 붙으니까 조바심에 빨리 하다보니 실수한게 몇부분 있는건 스스로도 조심하도록 하겠습니다. 하지만 아무것도 모르시면서 번역기라던가 말씀하시면 저도 일일히 태클 걸겠습니다.

20051023 20051023 2014/11/24 19:42:12

저도 가끔 번역기 씁니다. 물론 다시 재번역합니다. 띄어쓰기는 님 뿐만 아니라 한글 쓰시는 모든 분들 글을 다 고칩니다. 아름다운 한글 사용을 위해서요. 그것 때문에 기분 나쁘실 줄은 몰랐네요.
여기 네이버 번역기 오려붙이기 하는 분들이 많습니다. 그래서 번역이 어색해 보이면 무조건 돌려봅니다. 그리고 계속 하시는 분들은 캡쳐해서 신고도 하고 있구요. 증거가 없으면 운영자 측에서도 인정 안해주거든요.
님의 모든 번역이 좀 어색하긴 하지만 말씀하신대로 해석은 하기 나름이니까.. 하지만 엄연히 대가를 받는데 제대로 해야하는게 아닐까요.
그리고 이 글은 네이버 번역기랑 토씨 하나 안틀립니다. 네이버 번역기 개발자..이실리는 없는데.. 그리고 네이버 번역기가 마지막 문장을 번역 안하는 것도 똑같습니다. 확인 다시 한번 해보시지요. 그래도 납득할 수 없다면 운영측에 항의하시면 그쪽에서 저한테 컨택할테니 제가 운영측에 소명자료를 제출하도록 하겠습니다.
뭐.. 그럼에도 제가 오해 했을수도 있으니.. 그렇다면 미안합니다.
뭐.. 제 변명을 하자면 리뷰를 못받으면 포인트를 못받고 한글 리뷰어는 없기 때문에 저는 많은 분들 포인트 받아가시라고 일부러 시간내어 리뷰 하고 있습니다. 참고로 저에게 돌아오는 것은 아무 것도 없구요. 제가 스타터일때 했던 번역들은 아직 리뷰 한번 못받고 있네요.
이 사이트 돈 벌려고 하시면 재미없을껍니다. 저는 어학공부하려고 합니다. 그래서 한글 사용이 좀 까탈스럽습니다. 미안합니다. 다른 분들은 좋아하시던데.. ㅠ
암튼 제가 싫으시다니 이제 님의 글은 리뷰 안하도록 하겠습니다. 그럼..

lee_junhan lee_junhan 2014/11/24 23:51:02

죄송한데 저 지금까지 한 번역 단 한개도 번역기 돌린적이 없네요. 번역기는 아예 켜지도 않고 걍 즉석에서 일단 일본어 복사붙여넣기 한다음에 한단어한단어 빠르게빠르게 직역합니다. 번역기 돌린 다음 이상한 부분 고친다는 참신한 방법이 있었는데 참 저도 멍청했던거 같네요. 그래서 제가 지금 번역기를 돌려봤습니다. 님께서 말하시는 네이버 번역기요. 토씨하나 안틀리다 하셨는데 네이버 번역기 마지막 줄 잘만 번역하고요. 심지어 지향 대신 '용'이라고 번역까지 됩니다. 인스톨 대신 설치라고 번역됬구요. 못믿으시겠으면 지금 네이버 들어가서 네이버 번역기라고 치십시오. 그리고 한가지 더. 리뷰 달기에 누가 썼는지 안보이신다구요? 잘만 보이는데 대체 어떤 리뷰를 말씀하시는건지..... 리뷰 달기에 누가 썼는지 안보이는데 어떻게 제 글엔 리뷰를 안 쓸 수가 있는지도 의문이군요. 여튼 좀 기분이 많이 상하네요. 번역기 돌린거랑 토씨하나 안틀리대서 직접 돌려봤는데 오히려 님이 고친 번역쪽에 더 가깝게 뜹니다. 증거로 스샷이라도 찍어서 캡쳐해서 보여주고 싶은데 메일이라도 알려주시지요.

20051023 20051023 2014/11/25 00:52:05

번역기 사용 안하셨다니 큰 오해를 했군요. 너무 그런 사람이 많기도 하고, 제 번역기가 미쳤었나 봅니다.
어제는 리뷰를 너무 많이 해서 번역기도 지쳤나 봅니다.
가끔 너무 얼토당토 안한 기계번역들을 보거나 하면 한국인 망신 시킨다..는 생각도 들고 해서 한글 번역에는 좀 많이 까다롭고
그렇습니다. 많이 기분 나쁘게 해서 미안합니다.

그리고 스타터가 보는 화면이랑 스탠다드가 보는 화면이 다른 것으로 알고 있습니다.
리뷰를 다는 스탠다드는 번역자 이름을 볼 수 없도록 되어 있습니다. 리뷰 쓰고 클릭하고 나서야 번역자 이름이 뜹니다.
그 점에 있어서는 님의 번역에 대해서만 제가 악한 감정이 있다고 생각하지 마시기 바랍니다.
리뷰시에 번역자 볼 수 없다는 부분은 보증합니다.

그리고 다른 분들 리뷰는 더 엉망진창으로 고쳐놓은 것도 있습니다.
너 이거 틀렸어. 가 아니고 나라면 이렇게 생각하겠다는 것이고
이 사이트의 정신(?)이 번역에 도움을 주면서 즐겁게 어학 공부도 하는 것. 이라고 알고 있어서
저도 그냥 즐겁게 여러 사람들과 의사 나눈다는 마음으로 하고 있습니다.
그리고 대부분의 피드백은 좋습니다.
물론 번역기 돌린 분들께 "너 번역기 돌렸지" 해서 욕 먹은 적도 처음이구요. 그냥 사라지더라구요.

암튼 저도 일본어가 완벽하지 않아서 스타터 분들의 번역을 봐도 배우는게 많습니다.
그래서 저도 시니어들에 첨필 받습니다. 피바다가 되어 돌아오더군요.
나름 리뷰도 즐겁게~~ 하려고 하고 있는데 님이나 저나 맘 상하는 일이 발생했네요.

리뷰가 없으면 포인트가 쌓이지 않아서 며칠 하고 나면 재미가 없어서 잘 안하게 되고,
시니어 이상은 잘 없는지 피드백도 없고.. 그래서 한국사람들이 꾸준히 못하는 점이 있어서
나름 열심히 리뷰 해드리고 포인트 가져가시라고 하다보니 제가 실수한 거라 생각하십시오.

앞으로 만난 일은 없겠지만.. 한가지만 부탁 드리자면
빨리 해서 포인트도 중요하지만 님께서 번역하신 글이 실제 일본에서 사용된다고 생각해 주세요.
가끔 관광지 같은데 엉터리 한국어가 걸려있으면 짜증나고 그렇잖아요.
여기 올라오는 단문 번역들은 거의 그런 분들이 의뢰하는 게 많아서 대부분 실제 사용됩니다.
그러니 문법, 띄어쓰기 유의하면 더 좋지 않을까 합니다.

뭐.. 저 때문에 확~~ 기분 망치셨겠지만 즐거운 화요일 되세요. 그럼.

lee_junhan lee_junhan 2014/11/25 15:50:01

저도 확 성질이 나서 화낸거 죄송합니다. 틀린건 사실인데 너무 제 생각만 했네요. 사과드립니다.

20051023 20051023 2014/11/25 16:30:51

아닙니다. 저도 좀 더 신중했어야 합니다. 개인적인 문제로 화가 난 상태여서 감정이 격해졌던 것 같습니다. 여러가지 오해들이 풀였다면 다행입니다. 제가 오해했던 부분도 죄송하구요. 앞으로도 서로 열심히 활동하도록 합시다. 여기 한국사람이 많이 없어서 나름 심심합니다. ㅎㅎ

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。