翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/11/22 18:33:10
UN SHOPにて販売開始しました!
購入はこちら↓
★絵柄A
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=UNSH&seq_exhibit_id=125562
★絵柄B
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=UNSH&seq_exhibit_id=125563&categ_id=6758
URATA NAOYA (AAA)
「Still Remember / Love Is Blind」
UN SHOP에서 판매 시작했습니다!
구매는 이곳에서↓
★무늬A
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=UNSH&seq_exhibit_id=125562
★무늬B
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=UNSH&seq_exhibit_id=125563&categ_id=6758
URATA NAOYA (AAA)
「Still Remember / Love Is Blind」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
UN SHOP에서 판매 시작했습니다!
구매는 이곳에서↓
★무늬A
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=UNSH&seq_exhibit_id=125562
★무늬B
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=UNSH&seq_exhibit_id=125563&categ_id=6758
URATA NAOYA (AAA)
「Still Remember / Love Is Blind」
修正後
UN SHOP에서 판매 시작했습니다!
구매는 이곳에서↓
★도안A
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=UNSH&seq_exhibit_id=125562
★도안B
http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=UNSH&seq_exhibit_id=125563&categ_id=6758
URATA NAOYA (AAA)
「Still Remember / Love Is Blind」
全角文字は半角文字に置き換えてください。
絵柄를 어떻게 번역해야 할지 고민하다가 결국 어색한 표현을 쓰고 말았습니다. 번역하고 나서도 계속 찜찜했는데.. "도안"이라는 표현이 있었네요! 많은 도움이 됐습니다. 감사합니다!