Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/20 09:55:58

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I understand your concern regarding the $99 charge in your account. Let me help you with this.

I looked into your account and see the $99.00 charge you mentioned was processed on November 13, 2014 for your Amazon Prime membership renewal.

More information about Amazon Prime benefits is available on our Help pages:

http://www.amazon.com/help/prime

However, I understand that you want to cancel the membership and be refunded for the $99.

To help you with, I've canceled your Amazon Prime membership

You'll receive a refund of $99.00 for the Amazon Prime membership fee. Refunds typically process within 2-3 business days and appear as a credit on your statement.

日本語

貴方の口座に発生した99ドルの請求について了解しました。以下のように処理します。

貴方の口座を調査、問題の99ドルがアマゾンプライムメンバーシップの更新により2014年11月13日に処理済みであることが判明しました。

本プライムのメリットについては、弊ヘルプのページをご参照ください。
http://www.amazon.com/help/prime

にもかかわらず、貴方は、メンバーシップをキャンセル、99ドルを返金して欲しいそうですね。

そこでご希望に沿うように、本メンバーシップをキャンセルしました。

メンバーシップの費用として99ドルの返金をお受け取りください。
本返金の処理には、普通、2,3営業日を要し、貴方の明細にクレジットとして表記されます。

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/21 09:41:50

元の翻訳
貴方の口座に発生した99ドルの請求について了解しました。以下のように処理します。

貴方の口座調査、問題の99ドルがアマゾンプライムメンバーシップの更新により2014年11月13日に処理済みであることが判明しました。

プライムのメリットについては、弊ヘルプページをご参照ください。
http://www.amazon.com/help/prime

にもかわらず、貴方は、メンバーシップをキャンセル、99ドルを返金して欲しいそうで

そこでご希望に沿うように、本メンバーシップをキャンセルしました。

メンバーシップの費用として99ドルの返金をお受け取りください。
本返金の処理には、普通、2,3営業日を要し、貴方の明細にクレジットとして表記されます。

修正後
貴方の口座に発生した99ドルの請求について了解しました。以下のように処理します。

貴方のAmazonアカウント確認したところ、問題の99ドルがアマゾンプライムメンバーシップの更新により2014年11月13日に処理済みであることが判明しました。

アマゾンプライムのメリットについては、弊ヘルプページをご参照ください。
http://www.amazon.com/help/prime

、貴方は、メンバーシップをキャンセル、99ドルを返金して欲しいと認識しています。

そこでご希望に沿うように、本メンバーシップをキャンセルしました。

メンバーシップの費用として99ドルの返金をお受け取りください。
本返金の処理には、普通、2,3営業日を要し、貴方の明細にクレジットとして表記されます。

冒頭の「口座」はどちらとも取れますが、2番目のaccountは、Amazonが銀行/クレジットカード口座を見ることはできないのでAmazonアカウントが正確でしょう。

コメントを追加
備考: 早めに翻訳を頂けますと嬉しく思っております。