翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/11/20 09:29:21

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

大変ご迷惑をおかけし申し訳ございません。
これは弊社の発送担当の完全なミスです。

お手数ですが正しいベースに交換をさせて頂きたいです。

あなたのお手元のベースを日本への返品送料は勿論、我々が負担いたします。
送料の金額が分かりましたら領収書の金額をお知らせください。
直ちにお客様のPayPal口座へ入金いたします。

英語

We offer our sincerest apology for the inconvenience.
This is our company’s shipping department’s mistake.

Sorry for trouble you, but we would like to exchange it for the correct bass.

Of course we will pay for the return shipping fee when you ship the bass back to Japan.
When you know the amount, please send us a copy of the invoice.
We will deposit the amount to your PayPal account right away.

レビュー ( 1 )

fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/21 09:29:56

元の翻訳
We offer our sincerest apology for the inconvenience.
This is our company’s shipping department’s mistake.

Sorry for trouble you, but we would like to exchange it for the correct bass.

Of course we will pay for the return shipping fee when you ship the bass back to Japan.
When you know the amount, please send us a copy of the invoice.
We will deposit the amount to your PayPal account right away.

修正後
We offer our sincerest apology for the inconvenience.
This is our company’s shipping department’s mistake.

Sorry to trouble you, but we would like to exchange it for the correct bass.

Of course we will pay the return shipping fee when you ship the bass back to Japan.
When you know the amount, please send us a copy of the invoice.
We will deposit the amount to your PayPal account right away.

コメントを追加