翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/20 09:30:05

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

大変ご迷惑をおかけし申し訳ございません。
これは弊社の発送担当の完全なミスです。

お手数ですが正しいベースに交換をさせて頂きたいです。

あなたのお手元のベースを日本への返品送料は勿論、我々が負担いたします。
送料の金額が分かりましたら領収書の金額をお知らせください。
直ちにお客様のPayPal口座へ入金いたします。

英語

We apologize to have caused an inconvenience to you this time.
We are sure tha it is a mistake made by a person in charge of sending in our company.

We exchange it with the correct base.

Of course, we will pay for the shipping charge for returning the base you have to Japan. When you find the amount of it, please let us know the amount listed in the receipt. We will pay it into your account of Paypal immediately.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/21 11:17:27

元の翻訳
We apologize to have caused an inconvenience to you this time.
We are sure tha it is a mistake made by a person in charge of sending in our company.

We exchange it with the correct base.

Of course, we will pay for the shipping charge for returning the base you have to Japan. When you find the amount of it, please let us know the amount listed in the receipt. We will pay it into your account of Paypal immediately.

修正後
We apologize to have caused an inconvenience to you this time.
We are sure tha it is a mistake made by a person in charge of sending in our company.

We will exchange it with the correct base.

Of course, we will pay the shipping charge for returning the base to Japan. When you have the shipping cost, please let us know the cost on the receipt. We will pay it into your Paypal account immediately.

良い訳だとおもいます。

コメントを追加