翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/30 02:56:21

pompom
pompom 50
英語

Even if this is a strategy, it’s not well-designed for China. The result of these cuts has been that many in China’s industry now consider Groupon “tainted”, an unstable place to work. In the West that would be bad enough, but in China, the land of the iron rice bowl, it’s a whole lot worse. I expect that if Gaopeng.com ever wants to expand staff again, they’re going to have serious problems finding qualified employees.

日本語

もしこれが戦略であるなら、中国においては適切に策定されたものではない。これらの削減の結果、中国の産業において、Grouponは悪化し、働くには安定していない考えられているのだ。西側諸国においては、それは充分に悪いことであるが、鉄茶碗の国、中国では更にとても悪いことである。Gaopeng.comが今後人材を拡大したいとしても、資格ある従業員を雇うには、深刻な問題を抱える事が予測される。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%