Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/08/30 02:17:05

英語

Even if this is a strategy, it’s not well-designed for China. The result of these cuts has been that many in China’s industry now consider Groupon “tainted”, an unstable place to work. In the West that would be bad enough, but in China, the land of the iron rice bowl, it’s a whole lot worse. I expect that if Gaopeng.com ever wants to expand staff again, they’re going to have serious problems finding qualified employees.

日本語

これが戦略であるとしても、中国のために上手くデザインされていない。これらの解雇の結果は、中国産業において多くの人が今、Grouponの「腐敗」を、働くのに安定した場所でないと考えている。西洋において、それは十分悪い事であるが、鉄の茶碗の地の中国において、それは更にひどい事である。もしこの先Gappeng.comが従業員を拡大したいと思うなら、彼らは質の高い従業員を見つけることが大変であるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%