Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] そうだ、私は中国でのGrouponを心配している。とても控え目に言っても、同社の広告戦略にはもうちょっと工夫が必要だ。しかし未だ明らかになっていない部分に...

翻訳依頼文
Why? Well, frankly, it’s a little hard to believe that all that’s happening is a “weeding out” of under-performing employees when whole branches are being closed, and employees are saying they’ve been fired for no reason. Fired employees only tell one side of the story, but with Groupon repeatedly refusing to comment on this — we did ask them specifically about it — most people are bound to conclude that these are, in fact, layoffs. Even if this is a strategy, it’s not well-designed for China. The result of these cuts has been that many in China’s industry now consider Groupon “tainted”, an unstable place to work. In the West that would be bad enough, but in China, the land of the iron rice bowl, it’s a whole lot worse. I expect that if Gaopeng.com ever wants to expand staff again, they’re going to have serious problems finding qualified employees.
sweetshino さんによる翻訳
それは何故か?正直いって、支店全体が閉鎖となったり、理由もなく解雇されたと従業員が言っている中、この大量解雇が働きの悪い従業員の「雑草駆除」とは信じ難いからである。解雇された従業員は自分達側の話しかしない、しかしグルーポンは再三にわたり、この件について我々が具体的に聞いているのにも関わらずコメントを拒否している。殆どの人々は、実際、これはレイオフだと結果付けているのである。
もしこれが戦略としても、この戦略は中国に適していない。この解雇の結果、中国産業の多くは、グルーポンを不安定な職場という「汚点」として見ているのである。西洋諸国ではそれだけでも十分に悪材料だが、不況に強い職のある中国では、更に悪状況である。もしGaopen.comが社員拡大したいと思う時には、従業員を探すのに重大な問題を抱える事になるだろう。
yakuok
yakuokさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5746文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
12,928.5円
翻訳時間
約11時間
フリーランサー
sweetshino sweetshino
Standard
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
endy endy
Starter
たまにやってます。

TOEIC 970