翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/08/30 02:07:02

英語

Why? Well, frankly, it’s a little hard to believe that all that’s happening is a “weeding out” of under-performing employees when whole branches are being closed, and employees are saying they’ve been fired for no reason. Fired employees only tell one side of the story, but with Groupon repeatedly refusing to comment on this — we did ask them specifically about it — most people are bound to conclude that these are, in fact, layoffs.

日本語

なぜか?率直に言って、支店全体が閉鎖され、従業員が理由なしに解雇されていると言っている時に、働きの悪い従業員を「取り除いている」ことが起こっている事の全てであると言うのは少し信じがたい。解雇された従業員は、彼らサイドの話しか話さないが、-私達がその事について明確に尋ねたのに-Grouponがこの件に関してコメントを拒否し続けると言う事は、多くの人々は、実際のところ解雇という結果に至るだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%