翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/30 03:27:35

英語

Why? Well, frankly, it’s a little hard to believe that all that’s happening is a “weeding out” of under-performing employees when whole branches are being closed, and employees are saying they’ve been fired for no reason. Fired employees only tell one side of the story, but with Groupon repeatedly refusing to comment on this — we did ask them specifically about it — most people are bound to conclude that these are, in fact, layoffs.

日本語

それは何故か?正直いって、支店全体が閉鎖となったり、理由もなく解雇されたと従業員が言っている中、この大量解雇が働きの悪い従業員の「雑草駆除」とは信じ難いからである。解雇された従業員は自分達側の話しかしない、しかしグルーポンは再三にわたり、この件について我々が具体的に聞いているのにも関わらずコメントを拒否している。殆どの人々は、実際、これはレイオフだと結果付けているのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%