翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/29 23:41:01

英語

Is there any plan for the international expansion?

I expect we’ll make it available in Asian countries. Japanese people may feel better in using products and services having an Asian flavor. Similarly I think Asian people may feel better using Asian-made web services compare to those from Western countries. Through our experience-sharing platform, we expect to have Asian travel enthusiasts on the planning side, and many European travelers on the participant side.

There are lots of travel resources online — Lonely Planet, Global Trotters, Michelin, and lots more. If you are tired of checking the conventional travel websites, give Trippiece a try. I’m hoping its English version will be available very soon.

日本語

世界的拡大計画はあるか?

私は、アジア諸国でそれが利用できるようにすることを期待している。日本人は気持ちよく、アジア風の製品とサービスを利用するしているかもしれない。同様にアジア人はアジア製のウェブサービスを西欧諸国のものと比較して、気分よく使用していると、私は思っている。我々の経験を共有するプラットホームを通じて、我々は計画側のアジアの旅行ファンと、参加者側にヨーロッパ旅行者の多くがいると予想する。

多くの旅行情報がオンラインにあります — Lonely Planet、Global Trotters、ミシュランと多くのものが。もし従来の旅行ウェブサイトをチェックしあきているのなら、Trippieceを試してください。私は、その英語版が近々利用できるようになることを望んでいる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/28/trippiece/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29