翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/29 23:20:46
How did you launch Trippiece?
I just started the project with four people including myself. All of us have lived outside our home country, in places like Mainland China, Spain, and Portugal — and that might have contributed to how we developed the concept. We launched it in late February of this year, and succeeded in fundraising seed money from Samurai Incubate.
What kind of travel plans are your users listing on the service?
It varies greatly. There were planned tours to visit the earthquake-hit areas for helping survivors’ relief efforts on a voluntary basis.
どのように、あなたはTrippieceを開始したのか?
私自身を含む4人と一緒にプロジェクトを始めたばかりである。我々全員が故郷以外で生活していました。中国本土、スペインやポルトガルのような場所で — それは我々がいかにコンセプトを発展するというということに貢献している。我々は今年の2月下旬に開始し、Samurai Incubateから基金を集めて元手にすることに成功した。
サービスに関連してユーザーにどんな旅行計画を記載しているのか?
大きく異なる。ボランティアを基本として生存者救助活動を支援するために、地震被災地域に訪れる企画されたツアーがあった。