翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/08/29 22:40:52

英語

How did you launch Trippiece?

I just started the project with four people including myself. All of us have lived outside our home country, in places like Mainland China, Spain, and Portugal — and that might have contributed to how we developed the concept. We launched it in late February of this year, and succeeded in fundraising seed money from Samurai Incubate.

What kind of travel plans are your users listing on the service?

It varies greatly. There were planned tours to visit the earthquake-hit areas for helping survivors’ relief efforts on a voluntary basis.

日本語

どのようにTrippieceを発表したのですか?

私を含めた4人でプロジェクトを始めた。全員が中国本土、スペイン、ポルトガルなどあちこちの祖国以外の国に住んでおり-そのことがコンセプトをどのように展開するかの誘因となった。私達は今年の2月にそれを発表し、サムライインキュベートからの元金の資金調達に成功した。

サービスにおいて、どのような種類の旅行プランをユーザーは作っているのですか?

それは多様です。ボランティアベースで生存者救援を手伝うために震災地域を訪れることを計画されたツアーがあった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/28/trippiece/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29