翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/29 18:14:43

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Baidu which has previously found itself in trouble over illegal music distribution has since started paying for licensed music and will distribute it through One-Stop China, a joint venture between Universal Music, Warner Music and Sony Music. The downloads are only available to computers in China.

I wonder how this new mandate will affect Douban.fm, which I regularly use to listen to music online.

日本語

以前に不法音楽配信で問題になった百度(Baidu)は、その後ライセンスを受けた音楽に対価を支払い始め、ユニバーサル・ミュージックとワーナー・ミュージックとソニー・ミュージックの3社の合弁であるワンストップ・チャイナを通して配信する予定だ。ダウンロードは中国国内のコンピュータにしかできない。

私は音楽をオンラインで聴くのによく豆瓣FM(Douban.fm)を利用するが、この新しい命令が豆瓣FMにどのような影響を与えるのだろうかと気になっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/28/no-more-unapproved-online-music-in-china/