翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 33 / 3 Reviews / 2014/11/17 23:08:19
配送事故があった場合の補償がインボイス記載額までなので、あまり安すぎる金額で記入できません。
ギフトと記載し、90USDと記載し、発送します。これでよろしいですか?
Until the invoice compensation of delivery trouble is described, you cannot entry the amount of money too cheap.
Stated as a gift, it is USD 90, and sent. Are you fine with this?
レビュー ( 3 )
単語の直訳なので、全体の意味が分かりにくいです。単語レベルで訳さずに、文章全体の意味が伝わるようにすると良いと思います。
こういう劣悪な訳を平然と性懲りもなく投稿し続けられる無骨さはどこから来るのでしょうか?
元の翻訳
Until the invoice compensation of delivery trouble is described, you cannot entry the amount of money too cheap.
Stated as a gift, it is USD 90, and sent. Are you fine with this?
修正後
Until the invoice compensation of delivery trouble is described, you cannot entry the amount of money too cheap.
Stated as a gift, it is USD 90, and sent. Are you fine with this?
This is not standard English.