翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/11/13 11:44:20
新品。厳密な検品の後に発送します。値段が100ドル以上のアイテムは追跡番号をつけて発送します。通常5日以内に日本からの発送となります。平均的な配達所要日数は7日間から22日間となります。
Brand new.
After we inspect the items throughly, we will send it out.
We will send the items with a tracking number for the items over $100.
Usually we will sent it out from Japan within 5 days.
Average delivery time is 7 to 22days.
レビュー ( 2 )
「We will send the items with a tracking number for the items over $100.」の文ですが、「items」が重複していますので、そこを工夫すべきだと思います。
「追跡番号をつける」ことに焦点をあてた方が良いかと思います。
また、次の文で「send」とすべきところが「sent」になっています。
元の翻訳
Brand new.
After we inspect the items throughly, we will send it out.
We will send the items with a tracking number for the items over $100.
Usually we will sent it out from Japan within 5 days.↵
Average delivery time is 7 to 22days.
修正後
Brand new item.
We will ship the item after a thorough inspection.
For the items with its price is or more than $100, we will ship them with tracking numbers.
We normally ship the ordered items out from Japan within 5 days from the date of order placement, and average time required for shipment is between 7 - 22 days.