翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/11/12 16:52:45

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

イーベイのFile Exchangeを使え、日本語が理解できる人を探してます。CSVかエクセルでサイトの商品をExchangeのファイルに入力してください。
アイテムは10000点あります。契約前にテストで1件お願いします。サイトのアドレス、ファイルを送りますので必要な情報をお知らせください。入力内容を確認後連絡します。
イーベイサイトにアップロード確認後にお支払いとなります。
アイテムは10000点あります。
他の候補者もいますので、あなたの100件入力時の料金を教えてください。


英語

We are looking for a person who can use file exchange on eBay and understand Japanese. We ask you to input the items on the website into the file by using CSV or Excel.

We have 10,000 items. We would like you to take 1 test before making a contract. We will send an address of the website and file, so please let us know the necessary information. After we check the contents of inputting, we will contact you.
After checking the uploading on eBay, we will pay for you.
The number of item is 10,000. We have other candidates, and please let us know the remuneration for inputting 100 items.

レビュー ( 2 )

nnksh225はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/13 16:46:58

Good job

sujiko sujiko 2014/11/13 16:53:14

お褒め頂きありがとうございます。

コメントを追加
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/18 12:12:03

元の翻訳
We are looking for a person who can use file exchange on eBay and understand Japanese. We ask you to input the items on the website into the file by using CSV or Excel.

We have 10,000 items. We would like you to take 1 test before making a contract. We will send an address of the website and file, so please let us know the necessary information. After we check the contents of inputting, we will contact you.
After checking the uploading on eBay, we will pay for you.
The number of item is 10,000. We have other candidates, and please let us know the remuneration for inputting 100 items.

修正後
We are looking for a person who can use file exchange on eBay and understand Japanese. We ask you to input the items on the website into the file by using CSV or Excel.

We have 10,000 items. We would like you to take one test before making a contract. We will send an address of the website and file, so please let us know the necessary information. After we check the contents of inputting, we will contact you.
After checking the uploading on eBay, we will pay for you.
The number of item is 10,000. We have other candidates, and please let us know the remuneration for inputting 100 items.

うまく訳せていると思います。10以下の数字はビジネス文書ではスペルアウトすることが多いです。テストはいわゆるトライアルのようなものではないかとも感じますが。

コメントを追加