翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/11/09 18:34:42
■あなたの休暇から帰ったら私に知らせて下さい。
それから発送手続きをします。
支払いは先払いでお願いします。
■送料は23.51ドルです。
■こんにちは、この前は購入してくれてありがとう。もしよかったら〇〇が5つfujifilmから購入できました。
最後の5つだけです。以前メッセージをくれていたので、よければどうですか?
もし必要でしたら、ebayに出品します。
よろしく
When you came back from the vacation, please let me know.
Then I will make an arrangement for sending it.
We ask you to pay in advance.
The shipping charge is 23.51 dollars.
Good day!
Thank you for purchasing a few days ago.
If you like, I purchased 5 pieces of ○○from Fuji Film.
They are the last 5. As you sent a message to me in the past, would you like to purchase it?
If you need it, I will list it in eBay.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
When you came back from the vacation, please let me know.
Then I will make an arrangement for sending it.
We ask you to pay in advance.
The shipping charge is 23.51 dollars.
Good day!
Thank you for purchasing a few days ago.
If you like, I purchased 5 pieces of ○○from Fuji Film.
They are the last 5. As you sent a message to me in the past, would you like to purchase it?
If you need it, I will list it in eBay.
Thank you.
修正後
When you came back from the vacation, please let me know.
Then I will make an arrangement for sending it.
We ask you to pay in advance.
The shipping charge is 23.51 dollars.
Good day!
Thank you for purchasing a few days ago.
You maybe have an interest? I purchased 5 pieces of ○○from Fuji Film.
They are the last 5. As you sent a message to me in the past, would you like to purchase them?
If you need it, I will list it in eBay.
Thank you.
日本語が不完全なのによく意味をとって訳されています。私が変更した個所も個人個人で訳仕方が違うでしょう。出品を I will list it in eBayと訳されていて素晴らしいと思いました。
お褒め頂きありがとうございます。