翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/09 09:36:26

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
日本語

49歳女性、椅子より落下受傷
右利きの右手受傷の橈骨遠位端骨折 AO C2

関節面に近いいわゆるrim fracture
今回我々は、APTUS 2.5ロッキングプレートにて手術施行した

最適な手術方法は、どうしたらよいか(どんなプレートを使ったらよいか、日本にまだない背側の新しいプレートなどやほかの手術方法についての検討)

英語

A 49 years old female injured when she falled down from a chair.
distal radius fracture on right hand which is her dominant arm. (AO C2)

It is around the joint so called rim fracture.
We perfomed surgery using APTUS 2.5 locking plate.

What is the best operative procedure? (We considered which plates should be used, a back side plate yet to be imported in Japan, and other methids.)

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/10 12:08:41

元の翻訳
A 49 years old female injured when she falled down from a chair.
distal radius fracture on right hand which is her dominant arm. (AO C2)

It is around the joint so called rim fracture.
We perfomed surgery using APTUS 2.5 locking plate.

What is the best operative procedure? (We considered which plates should be used, a back side plate yet to be imported in Japan, and other methids.)

修正後
A 49 years old female injured when she fell off from a chair.
Right-handed, a right hand injury with distal radius fracture, AO C2

So called a rim fracture close to the articular facet.
We perfomed a surgery with APTUS 2.5 locking plate.

What is the best surgical procedure? (A consideration for which plates to use, a new dorsal plate not introduced in Japan yet, and other surgical procedures.)

Nice try だと思います。右利きというのは手の話で腕ではありません。それから橈骨遠位端というのは腕の骨の手に近い側のことを表すので厳密に言うと右手の骨折ではありません。それから内科的な手術と外科手術の場合手術と言う訳語が異なりますので注意が必要です。ややこしいとは思いますが、調べてみるところから頑張ってください。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/11/11 13:40:16

tearz様

ご丁寧なレビューをありがとうございました。
医療翻訳は、背景知識がなく難しいですが、これからも調べながらがんばりたいと思います。
今後ともよろしくお願いいたします。

コメントを追加