翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/05 09:29:45
Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picked out three that look a lot better. G-63, G-64, and G-65. Total weight is 1100 grams.
These look like they are more solid and not filled with slag and cast iron. I will box up the two you send and contact you about shipping. If these three are suitable when they arrive, I will gladly pay the difference in weight.
Liyo?
--
If i am satisfied then will buy more razor from you. Have already selected other 3 razors but will await to receive this one before place other order. It depends how sharpened is the rosette of R SAITO.
Once you ship please let me have registred letter number for tracking purposes.
それらは、私が受領した商品と似ています。イーベイのサイトをチェック、これよりも遥かに素晴らしい商品を3点選択しました。G-63, G-64 G-65です。重量の総計は、1,100グラムです。
これらは、より強固且つスラグ及び鋳鉄で埋められていないようです。
貴方が送付した2つを箱詰めし、出荷後、ご連絡します。
受け取った際、これら3商品に問題がない場合、重量の差をお支払いします。リヨ。
今回の商品に問題がなければ、貴方から剃刀も購入します。
既に、3種の剃刀を選択しておりますが、今回の注文を受け取った後、再注文します。
再注文するか否かは、Rサイトウのロゼットの鋭さにより決定します。
出荷後、追跡のために登録されたレター番号をお知らせください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
それらは、私が受領した商品と似ています。イーベイのサイトをチェック、これよりも遥かに素晴らしい商品を3点選択しました。G-63, G-64 G-65です。重量の総計は、1,100グラムです。
これらは、より強固且つスラグ及び鋳鉄で埋められていないようです。
貴方が送付した2つを箱詰めし、出荷後、ご連絡します。
受け取った際、これら3商品に問題がない場合、重量の差をお支払いします。リヨ。
今回の商品に問題がなければ、貴方から剃刀も購入します。
既に、3種の剃刀を選択しておりますが、今回の注文を受け取った後、再注文します。
再注文するか否かは、Rサイトウのロゼットの鋭さにより決定します。
出荷後、追跡のために登録されたレター番号をお知らせください。
修正後
それらは、私が受領した商品と似ています。イーベイのサイトをチェック、これよりも遥かに素晴らしい商品を3点選択しました。G-63, G-64 G-65です。重量の総計は、1,100グラムです。
これらは、より強固且つスラグ及び鋳鉄で埋められていないようです。
貴方が送付した2つを箱詰めし、出荷後、ご連絡します。
受け取った際、これら3商品に問題がない場合、重量の差をお支払いします。リヨ。
今回の商品に問題がなければ、貴方からさらに剃刀を購入します。
既に、3種の剃刀を選択しておりますが、今回の注文を受け取った後、再注文します。
再注文するか否かは、Rサイトウのロゼットの鋭さにより決定します。
出荷後、追跡のために登録されたレター番号をお知らせください。
問題ないと思います。