翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/04 08:58:24
Thank you for your reply. We have reviewed the documents and unfortunately, the first and second page have not been initialed. In order to proceed with the application process, please initial at the bottom of the first and second page, and return at your earliest convenience.
We look forward to hearing from you soon.
Can you send me a link to your sellers account so I can see the product mix that you offer?
Thanks
お返事ありがとうございました。ドキュメントをレビューしましたが、残念ながら、1ページ及び2ページにイニシャルが付いておりませんでした。申請を進めるため、両ページの下部にイニシャルをご記入後、速やかにご返送ください。お返事お待ちします。
貴販売会社の口座のために私へリンクをご送付ください。そうすれば、貴方が提供する多種の商品を拝見できます。
よろしく。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お返事ありがとうございました。ドキュメントをレビューしましたが、残念ながら、1ページ及び2ページにイニシャルが付いておりませんでした。申請を進めるため、両ページの下部にイニシャルをご記入後、速やかにご返送ください。お返事お待ちします。
貴販売会社の口座のために私へリンクをご送付ください。そうすれば、貴方が提供する多種の商品を拝見できます。
よろしく。
修正後
お返事ありがとうございました。書類を確認しましたが、残念ながら、1ページ及び2ページに貴方のイニシャルが付いておりませんでした。申請を進めるため、両ページの下部にイニシャルをご記入後、速やかにご返送ください。お返事お待ちします。
貴販売会社の口座のために私へリンクをご送付ください。そうすれば、貴方が提供する多種の商品を拝見できます。
よろしく。
訳は問題ないのですが。。。
ご依頼者様は英語がわからなくて翻訳サービスを利用していることを考えると、ドキュメント/レビューくらいは日本語にしておくのが適切だと考えます。
自分だったら、英文契約書は、サイン欄以外に各ページの下にイニシャルを手書きで書くことが一般的に必要なのですという注釈も付けたと思います。
あくまでもお客様のために仕事しているという心構えが大切かと。
的確なご指示ありがとうございました。