翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/31 12:12:26

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
日本語

私は君を信用して返金をする
前のメールで伝えたが、私は君が本来落札したHenkotsuの剃刀を10/29に再送した
数日後に剃刀は君に届く
剃刀はもう必要ない?必要であれば私は£30.99の請求書を送る
必要なければ暇な時に返送して(返送料は私が支払う)

本を確認でき次第返金します
非常に高額な本なので追跡番号、補償のある発送をお願いする
(補償がない発送で本が紛失してしまったら私は返金ができなくなる)

私は日本の商品を売っているだけで砥石を使用した事がないし、専門家ではないので分かりません


英語

I believe you and give you a refund .
As I told you in the e-mail, I resend the razor Henkotsu you bought in the auction on Oct. 29th.
It will be arrived a few days later.
Don't you need the razor anymore?
If you need it, I'll send an invoice of £30.99 to you.
If you don't need, please return to me when you have a time.
(I'll pay for the shipping charge.)


As soon as I confirma the book, I'll giive you a refund.
Because the book is very expensive, I ask you to choose the delivery method including tracking and compensation.
(If the book is missing during delivery without tracking and compensation, I will not able to refund.)

I only sell Japanese items and have neither used girindstones nor is not sa pecialist.
I'm sorry but I don't know about it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません