翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/31 12:13:05
私は君を信用して返金をする
前のメールで伝えたが、私は君が本来落札したHenkotsuの剃刀を10/29に再送した
数日後に剃刀は君に届く
剃刀はもう必要ない?必要であれば私は£30.99の請求書を送る
必要なければ暇な時に返送して(返送料は私が支払う)
本を確認でき次第返金します
非常に高額な本なので追跡番号、補償のある発送をお願いする
(補償がない発送で本が紛失してしまったら私は返金ができなくなる)
私は日本の商品を売っているだけで砥石を使用した事がないし、専門家ではないので分かりません
I refund you because I trust you.
I told you past e-mail, I sent you Henkotsu's razor you bid originally on 29th Oct.
You may receive that several days after.
You don't need razor anymore?
If you need it, I sent you bill at £30.99.
You don't need it, please send it back to me.
I'll pay the shipping charge.
I'll refund you when I confirm the book.
It is very expensive book, so please send it to me by the compensation shipipng and has tracking number.
If you send it to me without compensation and it lost, I can't refund you.
I only sale Japanese products and I'm not expert so I don't know it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I refund you because I trust you.
I told you past e-mail, I sent you Henkotsu's razor you bid originally on 29th Oct.
You may receive that several days after.
You don't need razor anymore?
If you need it, I sent you bill at £30.99.
You don't need it, please send it back to me.
I'll pay the shipping charge.
I'll refund you when I confirm the book.
It is very expensive book, so please send it to me by the compensation shipipng and has tracking number.
If you send it to me without compensation and it lost, I can't refund you.
I only sale Japanese products and I'm not expert so I don't know it.
修正後
I refund you because I trust you.
As I told you in my previous e-mail, I sent you Henkotsu's razor you bid originally on October 29.
You may receive that several days later.
You don't need the razor anymore?
If you need it, I sent you [article] invoice [preposition] at £30.99.
If you don't need it, please send it back to me.
I'll pay the shipping charge.
I'll refund you when I confirm the book [awkward].
It is [article] very expensive book, so please send it to me by the compensation [word choice] shipipng [spelling] and with a tracking number.
If you send it to me without compensation and it lost [verb], I can't refund you.
I only sale [spelling] Japanese products and 砥石を使用した事がないし I'm not [article] expert so I don't know it.
レビューありがとうございます。訳し漏れがあったようですので、以降気を付けます。