翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/28 23:35:11
商品がまだ到着していないという報告が、”アメリカでだけ”急に増えています。世界の中でもアメリカの物流が一番良いので、通常ではこんなに未着の報告あがることありません。私はこういった報告は、エボラウイルスがアメリカに上陸した後に増えたのではないかと感じています。
税関や物流でエボラウイルスに警戒するために人数を割いているので、業務に支障が出ているのかもしれません。
ですので通常3-4週間で届くものがもう少し時間がかかるかもしれません。
Reports of products not recived have rapidly increased recently ONLY in United States.
Since United States have the best distribution systems, this usually cannot happen.
I feel that this kind of reports have increased after the Ebola virus struck US.
It may be because the Customs and the distribution agents have to use their resources for countermeasures against the Ebola virus and interfering their buisinesses.
For these reasons, it may take more time than usual 3-4 weeks.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Reports of products not recived have rapidly increased recently ONLY in United States.
Since United States have the best distribution systems, this usually cannot happen.
I feel that this kind of reports have increased after the Ebola virus struck US.
It may be because the Customs and the distribution agents have to use their resources for countermeasures against the Ebola virus and interfering their buisinesses.
For these reasons, it may take more time than usual 3-4 weeks.
修正後
Reports of products not recived have rapidly increased recently ONLY in the United States.
Since the United States have the best distribution systems, this usually cannot happen.
I feel that this kind of reports have increased after the Ebola virus struck US.
It may be because the Customs and the distribution agents have to use their resources for countermeasures against the Ebola virus and that may interfere with their buisinesses.
For these reasons, it may take more time than usual 3-4 weeks.
細部の間違いはあるものの、全体として見れば良い翻訳だと思います。