翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/28 12:16:04

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

This is not unique to Xiaomi. Most of the cloud-based services from companies like Google, Microsoft, and Apple involve passing data to servers outside the country. But then, those are American companies, whereas Xiaomi is Chinese, and that raises hackles in the Indian security establishment, given the political history of conflict between the two large Asian neighbors.

日本語

このようなことをしているのはXiaomiだけではない。Google、Microsoft、Appleなど、クラウドをベースとするサービスの多くはデータを国外のサーバに送信している。しかしこれらの企業は米国系であるのに対し、Xiaomiは中国の企業である。アジアで隣接する2大大国の政治的な衝突の歴史を考慮すると、この事実はインドのセキュリティ当局に危機意識をもたらすことになる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/indian-air-force-triggerhappy-shooting-xiaomi/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。