翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/10/28 04:24:44

ljdiaz
ljdiaz 51
英語

If you do not receive your order item within 40 days (30 days for EMS) after we ship it out from our warehouse, we will refund full amount to you though Amazon.
In this case, even you receive your item later on, you do not need to send back the item to us.
However, if you request us to refund, and if you receive the item within 40 days after we ship it out, you need to refuse to receive your package from a postman or need to send it back to us.
※If you refuse to receive the item from a postman, you do not need to pay for the extra return shipping cost and the package will automatically return to us.
※ If you receive your package, you need to pay for the return shipping cost and please return it to us.

スペイン語

Si usted no recibe el articulo que ordeno dentro de 40 dias (30 dias para EMS) despues de haberlo enviado de nuestro almacen, procederemos a reembolsar la cantidad total a usted atravez de Amazon.
En este caso, aun si usted rebie su articulo mas adelante, usted no necesita enviarnos el articulo de vuelta.
Sin embargo, si usted solicita un reembolso y si usted recibe el articulo dentro de 40 dias despues de enviado, ustED NECESItA RENUNCIAR A REVCIBIR SU PAQUEt POR PARtE D3EL EMPLEADO DE CORREOS, O NECESItA ENVIARNOSLO DE VUELtA. a
. sI UStED NO ACEtA RECIBIR EL ARtICULO POR PARtE DEL EMPLEADO DE CORREO, NO NECESItA PAGAR PEXtRA POR costos de envio de reembolso y el paquete sera automaticamente devuelto a nosotros.
. Si usted recibe el paquete necesita pagar por el reembolso y por favor devuelvanoslo.

レビュー ( 1 )

1982_omid 61 Hello My name is Omid Saheb and I ...
1982_omidはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/17 00:26:57

元の翻訳
Si usted no recibe el articulo que ordeno dentro de 40 dias (30 dias para EMS) despues de haberlo enviado de nuestro almacen, procederemos a reembolsar la cantidad total a usted atravez de Amazon.
En este caso, aun si usted rebie su articulo mas adelante, usted no necesita enviarnos el articulo de vuelta.
Sin embargo, si usted solicita un reembolso y si usted recibe el articulo dentro de 40 dias despues de enviado, ustED NECESItA RENUNCIAR A REVCIBIR SU PAQUEt POR PARtE D3EL EMPLEADO DE CORREOS, O NECESItA ENVIARNOSLO DE VUELtA. a
. sI UStED NO ACEtA RECIBIR EL ARtICULO POR PARtE DEL EMPLEADO DE CORREO, NO NECESItA PAGAR PEXtRA POR costos de envio de reembolso y el paquete sera automaticamente devuelto a nosotros.
. Si usted recibe el paquete necesita pagar por el reembolso y por favor devuelvanoslo.

修正後
Si usted no recibe el artculo que ordenó dentro de 40 días (30 días para EMS) tras salir de nuestro almacén, procederemos a reembolsarle el importe total a través de Amazon.
En este caso, aun si usted recibe su artículo más adelante, usted no necesita devolvérnoslo.
Sin embargo, si usted solicita un reembolso y si recibe el artículo dentro de los 40 días después del envío, usted debe renunciar a la recepción del paquete mediante correos o debe devolverlo.
- Si usted renuncia a la recepción del paquete en correos, no tendrá que pagar el coste adicional por la devolución y el paquete nos será devuelto automáticamente.
- Si usted recibe el paquete, deberá reembolsar el importe adicional y devolver el paquete.

Traducción muy literal.
Mezcla de mayúsculas y minúsculas.
Ausencia de acentos en muchas palabras.

1982_omid 1982_omid 2014/12/17 00:28:02

En la primera frase de la corrección hay un error: debería poner "artículo".

ljdiaz ljdiaz 2015/02/18 19:49:59

Podias haberlo corregido & listo!

1982_omid 1982_omid 2015/02/24 17:54:54

Me refería a la corrección que te había hecho yo.

コメントを追加
備考: Without a tracking number or impossible to track your item during a delivery (If you can please translate this text too)