翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/27 22:50:43

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

発注は10月末から11月上旬を予定しています。見積もりはケーブル注文有り、無しの2パターン提出。今回はケーブル注文無しのパターンで発注するとのこと。電話で確認。
ケーブルはお客様にて準備するため。

英語

The order is planned to be placed sometime between end of October and early November. 2 patters of quote were submitted with and without the cable respectively. We were informed that the order for this time will be placed without the cable. It was confirmed over the phone.
The cable is not required because the customer will prepare it per se.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/29 03:51:37

元の翻訳
The order is planned to be placed sometime between end of October and early November. 2 patters of quote were submitted with and without the cable respectively. We were informed that the order for this time will be placed without the cable. It was confirmed over the phone.
The cable is not required because the customer will prepare it per se.

修正後
The order is planned to be placed sometime between the end of October and early November. Two types of quotes were submitted, with and without the cable. We were informed that the order for this time will be placed without the cable. It was confirmed over the phone.
The cable is not required because the customer will prepare it themselves.

ノート:

1。英語のパタンと日本語のパタンは少し違います。日本語辞書によると「パタン」の一つの定義は「型。類型」ということです。それは英語の「Type」です。英語の「Pattern」と言うのは、同じの繰り返すことが必要です。

2.「Per se」と言うのは少し「自分で」と言う意味ですが、自分での人ではなくて、自分でのことだけです。たぶん、「自分で」と言うより、「自体」や「本来」の方がいい翻訳だと思います。例えば、「Gambling is not bad, per se.」と言うのは、「ギャンブルのことは本来的に悪くない。」と言うのです。

コメントを追加