翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/27 22:01:09
英語
Alibaba is not a company for consumers [...] I knew that we didn’t have the right DNA to become a consumer company. The world is changing very fast, and it’s hard to gauge consumers’ needs. Small businesses know more about the needs of their customers. We had to empower our power sellers and our SME’s to support their customers.
日本語
Alibabaは消費者のための企業ではありません。(中略)当社は、消費者のための企業になるための適切なDNAを持ち合わせていないことを承知していました。世界は急速に変化しています。そして消費者のニーズを掴むのは容易ではありません。中小企業は当社より消費者のニーズをよく知っています。当社は顧客をサポートするためにパワーセラーそしてSME(中小企業)に力を与えなくてはいけませんでした。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
該当記事です。途中まで。
https://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
https://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。