翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / 0 Reviews / 2014/10/28 12:09:23
英語
Alibaba is not a company for consumers [...] I knew that we didn’t have the right DNA to become a consumer company. The world is changing very fast, and it’s hard to gauge consumers’ needs. Small businesses know more about the needs of their customers. We had to empower our power sellers and our SME’s to support their customers.
日本語
「Alibabaは、消費者寄りの企業ではありません。[...] 我々は、消費者寄りの企業になるための適切なDNAを持ち合わせていませんでした。世界は、目まぐるしい勢いで変化しており、消費者のニーズを的確に捉えることは難しいです。中小企業の方が、顧客のニーズをよく理解しています。我々は、一緒にビジネスを行っているパワーセラー(優良販売業者)や我々に賛同してくれた中小企業の顧客を支援するために、彼らに権限を与えています。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
該当記事です。途中まで。
https://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
https://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。