翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/25 11:44:52

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Finding serendipity

“What I found most interesting is that [SmartNews] is not designed to appeal to an audience of one, it is designed to appeal to a broad audience. One of the hardest things to do in digital media is to provide serendipity – the user experience of “I didn’t know i would be interested in [this thing] but I am,” Jaroslovsky notes.

Providing that experience depends on technology but also available data. The SmartNews team already has the tech but sees the media-saturated US market as a way to strengthen their product and maximize its value. “We want to be a global company so after the US we will launch in UK, Canada and other countries,” Suzuki says.

日本語

セレンディピティを見つける

「私が最も関心を抱いたのは、(SmartNewsが)1人のオーディエンスに訴えるのではなく、幅広いオーディエンスに訴えるように設計されていたことです。デジタルメディアで最も難しいことの1つは、セレンディピティ(『(これに)関心があることを自分でも知らなかったけれど、実は関心があったのだ』という、ユーザ経験)を提供することです」と、Jaroslovsky氏は述べている。

経験の提供は技術のほか利用できるデータに依存する。SmartNewsのチームはすでに技術を有しているが、メディア漬けの米国市場を自社製品を強化し、価値を最大化する手段として見ている。「当社をグローバルな企業にしたいと思っています。米国に続いて、英国、カナダ、その他の国でローンチする予定です」と、Suzuki氏は述べている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。途中まで
https://www.techinasia.com/smartnews-100-million-valuation/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。