翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/21 00:27:56

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
英語

Different accessories might be needed to play different kinds of games. Some casual games can be played with the wireless controller which comes in the standard package, but more intensive and body-sensor games have to use either a dedicated gamepad or a sensor bar like that for Wii. The sensor bar is priced at RMB99.

The controller, which is very pleasant to touch and handle, also supports voice command, allowing users to search for videos, music, and e-commerce services. I tested the feature several times and the accuracy rate is pretty good.

日本語

異なるアクセサリは他の種類のゲームをプレイするために必要とされるかもしれない。いくつかのカジュアルなゲームは通常盤で入手できるワイヤレスのコントローラでプレイする事ができるが、身体の動きを感知するゲームでは専用のゲームパッドかWii向けのようなセンサーバーを使う必要がある。センサーバーはRMB99に定価である。

タッチや操作すること、ボイスコマンドもまたサポートされており、とても楽しめるコントローラはユーザが動画、音楽やeコマースサービスを検索することを可能にする。私はその特徴を何度もテストし、その正確な評価はかなり良い。

レビュー ( 1 )

ukkadesuはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/30 00:14:01

①第一文目のように複数のdifferentを含む文では、「異なる」と訳すより、「~によって~は変わる・様々である」のように訳すほうがいいかもしれません。「プレイするゲームの種類によって必要となるアクセサリーが違ってきます。」のような感じでどうでしょう? ②漢字が間違えているかも?「通常版」 ③「RMB99に定価である。」は意味不明なので、「値段は99人民元です。」でよいのでは? ④「正確な評価」とありますが、「正確性の度合い」という本来の意味合いから「精度」と訳せばいいと思います。
いかがでしょうか?どうぞご検討ください。

sakura_1984 sakura_1984 2014/10/30 01:44:40

レビューありがとうございます。ご指摘頂いた点について、すべて仰る通りだと思います。
まだまだ未熟ですが、きちんと訳せるよう努力を続けて参ります。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/10/17/hands-on-with-tmall-box-2/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。