翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/17 21:59:56

英語

I am very shocked and disappointed to hear of the defects.
”仕入先メーカー名” has a long history of very, very few defects and our products are inspected for quality before they are shipped.
We have a very high level of inspection and trust in our construction and final products.

Please send me a report that shows the product, quantity and defect descriptions.
Please provide 1 picture per defect reason.

We would never expect our distributors to go to great length to fix defective problems and we will do everything we can to review and compensate you accordingly.

日本語


”仕入先メーカー名”は長年の低不良率として知られ、出荷する前に必ず商品を検査する決まりがあります。いつも精密の検査と高い品質に自信を持つつもりですが、このたびは、不良発生の件でご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。

お手数ではございますが、商品の数量と不良状況をレポートにまとめ、各不良ごとに一枚の写真を添付しメールで送っていただきますようお願い申し上げます。

今回の件で、販売業者の皆様にご迷惑をかけましたことに多大なご迷惑をお掛け いたしましたことを、心より深くお詫び申し上げます。また事態をいち早く把握し、ご損失を埋め合わせることにします。

レビュー ( 1 )

hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessyはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/18 23:58:21

Pretty spot on

コメントを追加
備考: アメリカの仕入先へ不良商品が結構な数量見つかったことを報告しました。この英文は報告に対する仕入先からの回答です。
宜しくお願い致します。