翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/17 21:31:06

modesty555
modesty555 52 機械、特許、貿易関係の英語とドイツ語とロシヤ語と中国語の翻訳経験があります...
英語

I am very shocked and disappointed to hear of the defects.
”仕入先メーカー名” has a long history of very, very few defects and our products are inspected for quality before they are shipped.
We have a very high level of inspection and trust in our construction and final products.

Please send me a report that shows the product, quantity and defect descriptions.
Please provide 1 picture per defect reason.

We would never expect our distributors to go to great length to fix defective problems and we will do everything we can to review and compensate you accordingly.

日本語

私は欠陥のことを聞いて非常にショックを受け失望しました。
”仕入先メーカー名” は長い歴史があり、欠陥はめったにありませんでした。そして、製品は出荷前によく検査をしております。
弊社の検査レベルは非常に高く、組み立てや最終的な製品にも信頼性を得ております。

製品、数量、欠陥を示すレポートを送ってください。
欠陥の原因ごとに1画像を提出してください。

弊社ではデストリビューターにたいして、欠陥の問題を解決するために面倒をおかけしたくありませんので、見直しと保証に最善を尽くします。

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/22 18:42:25

very, very few とあるので、ほとんどないとしたほうが良いのではないでしょうか?expect は何かに期待するという意味になるので、この場合はディストリビューターの協力を期待しないというような内容の翻訳にするべきではないでしょうか?

コメントを追加
備考: アメリカの仕入先へ不良商品が結構な数量見つかったことを報告しました。この英文は報告に対する仕入先からの回答です。
宜しくお願い致します。