翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/16 21:16:02
あなたが買った商品を確認したところ、剃刀を入れる箱が小さいサイズでした。
そこで、今回はあなたに$20をキャッシュバックし、私はあなたに桐箱をプレゼントしたいと思います。
ご同意いただきましたら、商品を発送いたします。お返事待ってます。
--
お待たせいたしました。商品を発送する準備ができましたので、
Paypalよりインボイスを送ります
商品の総重量は1000gで、価格は1gが$0.5です。送料は$50です
すでにあなたは$12を前払いしているので、今回、請求する金額は以下のとおりです。
When I checked your items that you bought, it's small size in box which razor is putted.
So, we want to return $20 to you in a copper box like a present.
After we get your agreement, the thing will be sent. We are glad to wait your reply,
--
Thank you for waiting. We are ready for the product. We will send a invoice from Paypal, too.
The total weight of the product is 1000g. The price of 1g is $0.5. The price of sending is $50.
And you have already paid for $12. This time, the amount we claim are as follow.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
When I checked your items that you bought, it's small size in box which razor is putted.
So, we want to return $20 to you in a copper box like a present.
After we get your agreement, the thing will be sent. We are glad to wait your reply,
--
Thank you for waiting. We are ready for the product. We will send a invoice from Paypal, too.
The total weight of the product is 1000g. The price of 1g is $0.5. The price of sending is $50.
And you have already paid for $12. This time, the amount we claim are as follow.
修正後
When I checked your items [plural?] that you bought, it's [unclear antecedent] [article] small size in box which razor is putted [spelling].
So, we want to return $20 to you in a copper [mistranslation] box like a present.
After we get your agreement [awkward], the thing [word choice] will be sent [should be active]. We are glad to wait your reply [awkward],
--
Thank you for waiting. We are ready for the product [mistranslation]. We will send a [article] invoice from Paypal, too.
The total weight of the product is 1000g. The price of 1g is $0.5. The price of sending [word choice] is $50.
And you have already paid $12. This time, the amount we claim [word choice] are as follow [?].
Thanks for your reply and correct.^w^