翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/10 16:30:00
プライスリストや画像を送ってくれてありがとう。
とても綺麗な画像が多くて助かります。
これをもとに商品を販売をしていきます。
フラットシーツのサイズは送ってくれたこのままのサイズで大丈夫です。
追加で下記の質問をお願いします。
・雑誌に掲載されたことはあればその雑誌の写真を送ってください。
・到着時のパッケージはどのようなものですか?
・配送会社はどこですか?
・支払方法はクレジットカードでも大丈夫ですか?
これからよろしくお願いします。
I appreciate that you sent a price list and picture.
I am glad as many of them are very beautiful pictures.
I will sell the items based on them.
The size of the flat sheet that you sent is fine.
I have the following questions additionally.
If it has been listed in the before, please send the picture of the magazine.
What kind of package are you going to use when I receive it?
Which delivery company are you going to use?
May I pay by credit card?
I appreciate your cooperation in the future.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I appreciate that you sent a price list and picture.
I am glad as many of them are very beautiful pictures.
I will sell the items based on them.
The size of the flat sheet that you sent is fine.
I have the following questions additionally.
If it has been listed in the before, please send the picture of the magazine.
What kind of package are you going to use when I receive it?
Which delivery company are you going to use?
May I pay by credit card?
I appreciate your cooperation in the future.
修正後
I appreciate that you sent a price list and picture.
I am glad as many of them are very beautiful pictures.
I will sell the items based on them.
The size of the flat sheet that you sent is fine.
I have the following questions additionally.
If it has been listed in the before, please send the picture of the magazine.
What kind of package are you going to use when I receive it?
Which delivery company are you going to use?
May I pay by credit card?
Thank you for everything.
Great translation. Some of the flowery speech in Japanese shouldn't be translated too literally though, I think.