翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/07 20:51:11
9月19日に注文した一部の商品が届きません。
この注文のPick Ticketには、我々が注文したものと異なる商品が記載されています。
Pick Ticketは添付したので、この2行目と3行目を見て下さい。
マイ・アカウントにログインして見られるOrder No116912の2行目3行目と異なります。
Pick Ticketの3行目に記載されている商品は受け取りました。
2行目の商品は受け取っていません。
とりあえず、注文したのに送られてきていない商品を送ってくれませんか?
We have not yet received a part of goods orderd on September 9.
Regarding this order, a Pick Ticket show different goods that we orderd.
Please see the second and third lines of the enclosed Pick Ticket.
Those recitations are different from the second and third lines of Order No. 116912 that is seen when we log in my account.
A good that is shown in the third line of the Pick Ticket has been received.
A good that it showin in the second line of that is not received.
For the present, would yo send us the good that is ordered but is not send.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We have not yet received a part of goods orderd on September 9.
Regarding this order, a Pick Ticket show different goods that we orderd.
Please see the second and third lines of the enclosed Pick Ticket.
Those recitations are different from the second and third lines of Order No. 116912 that is seen when we log in my account.
A good that is shown in the third line of the Pick Ticket has been received.
A good that it showin in the second line of that is not received.
For the present, would yo send us the good that is ordered but is not send.
修正後
We have not yet received a part of the goods orderd on September 9.
Regarding this order, the Pick Ticket show different goods that we orderd.
Please see the second and third lines of the enclosed Pick Ticket.
Those recitations are different from the second and third lines of Order No. 116912 that are seen when we log in my account.
Goods shown in the third line of the Pick Ticket has been received.
Goods shown in the second line of that is not received.
For the present, would you send us the goods that I ordered but have not been delivered here yet?
ナイスワークだと思います。一点、辞書でご確認いただきたいのはgoodsという単語なのですが、複数形で常に使われます。単数では「商品」という意味を成さないので、使いこなすのが難しいようであればitem やmerchandiseなどの普通に単数形、複数形が併用可能なものを代用すると良いと思います。
レビューありがとうございます。itemはほかの方の翻訳でもよく見かけます。用語をよく調べないで使っていました。もっと辞書をひかないとダメですね(^^;。どうもありがとうございます。